logo

Az alvilág zenéje - interjú Bata Istvánnal

A Vodku együttes évek óta játszik a Radnóti Színházban. Szerepeltek a Cseresznyéskertben, a Szentistvánnapi búcsúban, a Farkasok és bárányokban és a Bárány Boldizsárban. Ebben az évadban egy új produkcióban, az Alkonyban is közreműködők lesznek. A Vodku zenekar vezetője, Bata István mesélt a zenekar és Babel kapcsolatáról.

Nagyon lelkes voltál, amikor megtudtad, hogy Babel Alkony című darabját tűzi műsorra a színház…

Magyar-orosz szakos tanárként végeztem az ELTE-n, értelemszerűen vonzódom az orosz irodalomhoz, és Babel az egyik legtitokzatosabb szerző minden orosz író közül. A szűkös életmű olyan sűrű és gazdag, nagy dolgokat sejtet, ki tudja, mi mindent olvashatnánk most, ha az írót nem végzik ki olyan fiatalon. Babelnél érdekesen keveredik a humor a tragikum és a költészet, sokszor egy novellán vagy egyetlen mondaton belül is.

Babel iránti rajongásod, hogyan kapcsolódik a Vodku zenekarhoz? Melyik volt előbb?

Nem tudom, talán párhuzamosan alakult ez így. Zenekarunk odesszai dalokkal kezdte a pályafutását, és ezek a dalok ugyanazt a világot keltik életre, mint a Babel-szövegek. Sokszor még a szereplők is ugyanazok: akik a novellákban szerepelnek ezekben a dalokban is előfordulnak. 2001-ben az első lemezünk címe is Odesszai történetek volt, és a lemezborítónkon egy Babel-idézet szerepelt: „Vannak emberek, akik bírják a vodkát, és vannak emberek, akik nem bírják a vodkát, de mégis isszák. Az előbbiek vigaszt találnak örömükre és bánatukra, az utóbbiak pedig megszenvednek mindazokért, akik vodkát isznak, bár nem bírják.” – ezt Benya Krik mondja egy olyan férfi temetésén, akit ő maga ölt meg…

Kivételes alkalom lehet ez a zenekar életében, hogy egy Babel-darabban játszhat…

Nagy öröm volt számunkra a felkérés, és természetesen óriási kihívás is… Annak ellenére, hogy az egyik fő profilunk volt ez a zenei irány, és a mai napig játsszunk odesszai dalokat, a munkát gyakorlatilag újra kell kezdeni, mert ma már nem ez képezi a repertoárunk nagy részét. Fel kell elevenítenünk a saját régi dalainkat és újakat kell keresnünk…

Hol kerestek, keresel ilyenkor?

A fejemben sok dal halmozódott fel az évek során, persze kutatok a régi anyagaink között, meg az interneten is, és sok orosz-szovjet hanghordozó is a rendelkezésünkre áll…

A dalok magyar szövegét te írod?

Eddig jobbára orosz nyelven énekeltük ezeket a dalokat, most viszont magyar nyelven kell megszólaltatni őket. Van tapasztalatunk a szövegírásban, de nagy kihívás, hogy megteremtsünk egy olyan nyelvi és képi világot magyarul, ami megvan az orosz szövegekben.

A darab kedvéért változtattok az eredeti szövegeken, és ha kell, akkor az adott jelenethez illesztitek a sorokat?

Az odesszai dalok 99%-a vidám dal, de a darabnak az alaptónusa nem vidám. Érdekes és izgalmas feladat lesz ezt az ellentétet árnyalni. Természetesen vannak tematikus átfedések a létező szövegek és a Babel-darab között, de ezek egy az egyben nem alkalmazhatóak. Az Alkonyban hangsúlyos szerepe lesz a zenének, nemcsak a hangulati aláfestés a cél. Vannak olyan jelenetek, helyzetek, amik megkívánják a zenei közreműködést.

Milyen stílusúak az odesszai-dalok?

Sokan hajlamosak azt gondolni, hogy odesszai zene tisztán klezmer-zene. De ez nem igaz. Odessza soknemzetiségű város, ahol együtt él: orosz, ukrán, görög és zsidó. És ebben a multikulturális hangulatban olvasztódnak össze a dalok. Mindegyik kultúra hatása érezhetők az odesszai zenén, persze a két meghatározó elem a hagyományos zsidó zene és az orosz tolvaj-dalok, alvilági dalok.